Conoce estos eufemismos chinos para referirse a la homosexualidad. / Foto: Hornet

En China no dices que eres ‘gay’, sino que eres de los del ‘melocotón compartido’. Conoce estos eufemismos chinos para hablar de la homosexualidad.

Los eufemismos son palabras o expresiones más sutiles o decorosas que se usan para hablar de otra que es considerada tabú. En China ser LGBT+ sigue siendo un tema tabú, así que los chinos aún utilizan ciertos eufemismos para hablar de la homosexualidad. Unos muy divertidos por cierto, ¿listx para conocerlos?

*¡Apoya al periodismo LGBT+! Conviértete en suscriptor de Homosensual aquí.*

Duanxiu

El primero de los eufemismos chinos para referirse a la homosexualidad que te vamos a presentar es duanxiu, que significa ‘manga cortada’. Este eufemismo se remonta a la época en la que la diversidad sexual no era mal vista en la antigua China. De acuerdo con la leyenda de dicho país, el origen de esta palabra se debe a una historia de amor entre el emperador Ai y su amante Dong Xian. En una ocasión, Dong Xian se quedó dormido sobre una de las mangas de ropa del emperador, y él prefirió cortársela a despertar a su amor. ¡Ternuritaaaa!

Uno de los eufemismos más poéticos es el de la manga cortada, basado en una historia de amor homosexual. / Foto: Taiwan Culture

Fentao

Esta palabra significa ‘melocotón compartido‘. Pero nooo, no es lo que están pensando, eh. Aunque sí, también. El significado de esta palabra también remonta a otra historia de amor homosexual. En esta historia había un hombre llamado Long Yang que, mientras caminaba por un jardín, tomó un melocotón y lo mordió. Al darse cuenta de lo dulce que era, quiso que su amante lo probara también, y le ofreció su melocotón. La expresión se hizo popular en la literatura y se utiliza dentro de la comunidad homosexual china con mucho orgullo. Porque aquí y en China, nos encanta compartir nuestros melocotones.

ASÍ SE VIVÍA LA CULTURA HOMOSEXUAL EN LA ANTIGUA CHINA.

El del melocotón compartido es uno de los eufemismos chinos para la homosexualidad que con más orgullo se usan. / Foto: Beer Advocate

Nanfeng

La traducción literal de esta palabra significa ‘viento del sur’. Este eufemismo se encuentra con más frecuencia en textos antiguos y se utilizaba especialmente en la dinastía Ming. Su origen se debe a que los chinos de la región sureña eran menos corpulentos y más ‘femeninos’ que los del norte. Así que sí, bebés. Se podría decir que nanfeng es la forma sutil, china y medio poética del despectivo ‘afeminado’.

Xiao tuzi

Pero no todos los eufemismos chinos para la homosexualidad son tan básicos como el pasado, y este sí que les va a gustar. Esta expresión significa, literalmente, ‘pequeños conejos’. Aparentemente, los chinos de las dinastías Qing y Ming creían que los homosexuales tenemos la libido muy alta… así que ‘pequeños conejos’ nos llamaron, por bonitos y ponedores.

Este eufemismo significa, literalmente, ‘pequeños conejos’, y hace referencia a la alta libido que los chinos creen que tenemos. / Imagen: Giphy

Ahora cuando vayas a China, ya tienes para elegir cómo vas a salir del clóset. Aunque mejor evítalo, porque la situación de la comunidad LGBT+ aún no es muy favorable por allá.

ESTOS SON LOS 10 PAÍSES QUE LOS LGBT+ NUNCA DEBEN VISITAR.

¿Cuál de estos eufemismos chinos para la homosexualidad te gustó más?